Plus, I've been bilingual in English and French since I was 5, so missed French references and typos really stick out to me. Sorry if it seems like I'm splitting hairs, but noticing this stuff is my literal job. See: 'Curly' in Castlevania: Aria of Sorrow instead of 'Kali', 'Miss Joan' in Megaman Zero instead of 'Miss Jaune' (every Resistance member has a French name, so how did they miss the parallel between her and Miss Rouge, also named after a French color?), 'Serges' in Megaman X2 instead of 'Sagesse' (the X-Hunters are all named after French words for one of Zero's noteworthy characteristics: 'Violent' (violent/fierce, pronounced 'VEE-oh-LAHN' in French), 'Sagesse' (wise, 'sah-JESS'), and 'Agile' (agile/quick, 'ah-JEEL'). As a localization specialist, it's a bit disheartening to see deliberate references lost in translation. Light's warning in the original Megaman X), and 'High Max' should be 'Himax' (Himax Technologies is a semiconductor manufacturer founded a few months before X6's release that Capcom appears to have been doing business with at the time).